今更ですがリフォームとリノベーションってどこからどこまでが、違いや内容の境界線なんでしょうね?
実はずーっと前から気にはなっているのですよ。
よく不動産屋さんでも、ネットでも
リノベーション住宅とかリノベーションデザインみたいなの見ますけど。
とりあえずGoogleで見てみると
気になるので画像検索で見てみると
色々ありますが全体的にデザイン重視な感じですね。
次にリフォーム/広告
うーん!リノベのほうがなんかスマートな感じです。
リフォーム=工務店・施工屋さん
な感じですね。
ウイキペディアで見てみると。
リフォームとは、居住の改築や改装のことで、特に内外装の改装を差す和製英語。
英語のreformは「改心する、改正する」もしくは広く「作り直す」の意であり[1]、日本語の「住宅リフォーム」に相当する語はrenovation、refurbishである。また、建築業者の中には「リフォーム」ではなく、「家を作り直す」との意を込めて「リホーム」(rehome)としているところもある。
引用:Wikipedia
リノベーションとは、リフォームと比べて大規模な建物の改修のこと。本項で詳述する。英語のrenovationは建物の改修のこと。英語でreformは改宗、心を入れ替えるという意味で建物の改修の意味には使われない。
リノベーションとは、既存の建物に大規模な改修工事を行い、用途や機能を変更して性能を向上させたり付加価値を与えることである。マンションの一部屋から一棟、また、木造・RC造・鉄骨造等、特に構造に関係なく行うことが可能。引用:Wikipedia
うーんわかるような、わからないような?
もっと明確な線引きが知りたいのですけどね。
では海外ではどうなのか?
リノベーション(Renovation)では.
引用:Wikipedia
英語はわからないので、Google翻訳でみると
冒頭のリノベーション ( 改造とも呼ばれます)は、壊れた、損傷した、または古い構造を改善するプロセスです。
を読んでみると、改造、壊れた、損壊、古い構造、改善とありますが、直訳なのでおそらくですが、改装、営繕、老朽化、修理的なニュアンスになるのすかね。
外国で言葉は違えど、感覚的にはリノベーション=改修、修繕、修理、復旧、改装
しかしリフォームは和製英語なので、海外ではリモデル(remodel)とかリモデリング(remodeling)とか言われてるはずですがあえてリフォーム(reform)で検索すると。
翻訳してみると
言葉の意味とかじゃなく使い方がおかしい気がする、絶対間違いだ。
これって英語圏の人達が見たら…どうなんだろう?…
もしかしてコレと変わらないんじゃ?
だから最近リフォームって言葉あまりみないのか?!
とりあえず今度からリノベーション屋さんと言っておけば無難ですね。(笑)
さらにリフォームとリノベーションの違い国内限定
コレらのサイトで読ませてもらうと
まあ結局検索して調べた方が早いんですよね(笑)
簡単に書くと
リノベーションはより一層カッコよく
リフォームは綺麗にする位、少し便利に
図解にすると
このようなレベルですかね。
さらに分類すると。
リノベーションは1、リフォームは2、原状回復は3と4の間ですね。(笑)
商品でもこんなに違います。
便座だけでもこのように違います(笑)
リフォーム
リノベーション
床材もこんなに違いが出てきました。
無垢はリノベーションで合板はリフォームですね(笑)
結論!
リフォームと言う言葉は使わないほうが無難。
リフォームは修理修繕の延長
リフォームは少しダサいかも
リノベーションとは高いモノ
リノベーションは高い商品を使ったお洒落なデザインとか
こんな感じですかね?少しズレてきてるような気がしますが?まあいいでしょう。